Conceptis Puzzles
ロジック、ワードパズル 制作ならお任せください。 Service
1. 数字を使ったパズルの制作
数学が苦手でも大丈夫!豊富な種類、幅広い難易度で楽しめるパズルをご提供します♪
ナンプレ (英語タイトル:Sudoku)、加算パズル (Kakuro)、囲いパズル (Slitherlink)、海戦パズル(Battleship)、検ロジ(Calcdoku)、かべパズル (Nurikabe)、まるばつロジック (Tic-Tac-Logic) 、ビルディングパズル (Skyscraper)、ブリッジパズル (Hashi)、ロンリーパズル (Hitori)、数ロジ (Yakazu) 等 初級~難問 制作します。
コンセプティス 公式オンライン
2. 解くと絵がでるパズルの制作
ヒントをベースに解くとだんだん絵が出てくるパズルの制作をします。
アートロジック (一般名称:イラストロジック)、モザイクアート (一般名称:ぬりえパズル)、リンク絵 (一般名称:ナンバーネットロジック)、点つなぎパズル (英語名:Dot-to-Dot)、対称ロジック(英語名:Sym-a-Pix)、迷路パズル (英語名:Maze-a-Pix)、スクエアピクト (英語名:Block-a-Pix) 等。初級~難問 制作します。
コンセプティス 公式オンライン
3. ワードパズルの制作
ひらがな、カタカナ、漢字、英語を使って解くパズルです。キッズからシニアまで楽しくStudy。
クロスワード、スケルトン、漢字ナンクロ、漢字ジグザグ、英語ナンクロ、英語スケルトン、アロー、ワードサーチ etc.
ちびむすドリル4. アプリ日英訳・サポート
English to Japanese app tranlsation support
自社のアプリ翻訳・デジタルメディア関連業務の英語翻訳・通訳の長年の経験を生かして翻訳業務・サポートが可能です。
We can help you translate English apps into Japanese. We have good experience through translating compnay apps into Japanese for many years. It is always good for a human checking the local language after using AI translation:)
実績:パズル作品はマガジン、書籍、スマホ、コンシューマーゲーム等のメディアにて約20年間 掲載・配信されています。
掲載例:㈱池田書店「ワールドナンプレ本」シリーズ / ㈱コスミック出版「点つなぎプラザ」 / ㈱晋遊舎「点つなぎフレンズ」 / ㈱ マガジンマガジン 「ロジックメイト」 「点つなぎメイト」 / ㈱オーテ「クロスワードde懸賞2」 / ㈱ジー・モード「スゴ得 アタマスイッチ」 / ㈱朝日新聞社 「放課後たのしーと」 / ちびむすドリル / ㈱アイア 「ペイントロジック」 / ㈱サクセス「ゲームの窓」「Nintendo Switch版 ナンクロ 10000 日本語と英語」 等
池田書店 ナンプレシリーズ
その他活動:今後も脳トレ、知育教材、企業のプロモーション、チームビルディング の 一コンテンツとしてお役にたてるよう、幅広くチャレンジします!
地域、プロモーション活動例:
福祉医療大学:認知症予防活動のドリル教材に採用。
明光義塾:企業プロモーション、配付資料のコンテンツとして配布。
世界各地のパズル大会へコンテンツ提供。
世界各地の小中学校へコンテンツ提供。
会社概要 Company
海外のプログラマー、マーケティングチームとコラボしてリーズナブルにパズルコンテンツを制作。
マガジン、書籍、スマホ、コンシューマーゲーム等のメディアに提供しています。